Ложные друзья переводчика
Сталкивались ли вы с такой ситуацией, когда смотришь на английское слово и оно так похоже на слово в русском языке, что в словаре его смотреть, кажется, и не нужно? Ну, неужели слово fabric не означает фабрика? Magazine – ну, ведь звучит, как магазин!
В этом случае мы имеем дело с ложными друзьями переводчика. Межъязыковые омонимы, более известные как «ложные друзья» переводчика (калька с французского языка: faux amis), являются лексическими единицами (пары слов или фраз) на двух языках, которые схожи в написании и/или произношении или кажутся подобными, но имеют различное значение. Эти слова могут встречаться в различных языках. Например, sklep («магазин» на польском языке, но «хранилище» на украинском), čerstvý («новый» на чешском языке и «несвежий» на русском), pozor («внимание» на чешском языке, но "позор" на русском), или yazik ("жалость" на турецком языке, но "язык" на русском).
Существует большое количество «ложных друзей» в английском и русском языках, например, «magazine» — журнал, а не магазин, «actually» – фактически, а не актуально, «chef» - шеф-повар, а не шеф или шофер.
Есть слова, частично совпадающие по значению – нужно быть очень внимательными при переводе и смотреть по контексту. Такие слова - подводные камни переводчиков, они позволяют определить, насколько человек разбирается в тонкостях языка. Проверьте свои знания:
• «aggressive» - не только «агрессивный», но также и «энергичный», «инициативный»
• «comfort» – «поддержка, утешение», не только «комфорт»
• «director» - «председатель», «режисер», не только «директор»
• «figure» - «цифра», «иллюстрация», «чертеж», не только «фигура»
• «party» – «вечеринка», «праздник», не только «партия».
Так что, как бы ни похоже слова звучали в русском и английском языках, давайте все-таки не поленимся и заглянем в словарь, чтобы избежать конфуза!
Изучайте английский язык с "ИнтерГлоссой" и разбирайтесь во всех аспектах английского языка!